Japan 20 September: Kyoto City

An Amazing Start to the Kyoto Peace Run

恵みの雨で京都ピースランをスタート!

After an initial briefing by Harashita Sunaoshi, our Kyoto Peace Run coordinator, the team headed to the Sakyo Ward Office for the official opening ceremony.

いよいよ、ピースランの特別イベント、KYOTOフェスティバル・オブ・ピースの始まりです。開会セレモニー会場の左京区役所ロビーでは、

The Director of the Sakyo Ward, Mr Masatsugu Ikeuchi, welcomed our international team with an inspiring and passionate speech. Pushpendra from India / Australia holds the torch with the Director.

池内正貢左京区長が左京区民を代表してピーストーチを掲げてくださいました。

This special display of the Peace Run and peace posters has been in the lobby for 10 days.

10日前からピースラン・関西大学&京都精華大学の学生によるポスター展示がされています。

We were also surprised to meet the cute and playful mascot, Akari-chan from Kyoto Sakyo Council of Social Welfare, who promotes the Sakyo Wards’ social integration projects which help foster a feeling of community oneness and togetherness.

左京区社会福祉協議会のゆるキャラ「あかりちゃん」が応援に駆けつけてくれました。大文字の送り火をイメージした頭は、左京が暮らしやすい街になるようにという熱い思いを表しているのだそう。平和を願う心に燃える炎を表しているピーストーチと共通するものがありますね。

We were fortunate to meet members of the Senior Citizens Walking Club, who intended to brave the rain and walk with us along the Takano River path for the first two kilometres from the Sakyo Ward Office.

地元のシニア3グループ、「左京からだの学校OB会」、「左京老セン ウォーキングクラブ同好会」、「松賀茂公園体操」から、最初の2キロの歩き出しをしてくださるメンバーの方が雨の中、駆けつけてくださいました。ありがとうございます。

This Peace Run came to fruition with the kind and dedicated help of so many people. In particular, Section Head Yuzuru Sakamaki (2nd right) and Coordinator Yuki Hidaka (far right) of Kyoto City's Community Collaboration Department have helped us with their genuine concern and understanding.

京都市総合政策室市民協働推進担当の皆さんは何ヶ月も前から親身にこのピースラン実現に尽力してくださいました。

One of Harashita's English students and her friend came from Kyoto Seika University to meet the team and to experience the spirit of the Run.

ポスターを描いた京都精華大の学生さんもピースランを体験しに来てくれました。

Amongst the walkers was Mr Hideaki Kouchi , a 94 year old marathon runner.
Mr Kouchi only began running at age 53 and since then has completed 11 marathons and still runs 10km every morning. He is planning to complete his 12th marathon in Okinawa in December. He is aiming to set a new world record for his age group.

ピーストーチが左京区長から第一走者の河内英明さんに渡されました。河内さんは94歳の現在も現役のランナーで、53歳で始めたフルマラソンをこれまでに11回完走、マラソン完走のギネス記録に挑むそうです。

These walkers maintained a brisk pace and guided the team through some beautiful parts of Kyoto.

左京区役所から高野川沿いを元気なペースで歩き、ランナーをリード。

After saying goodbye to the Seniors Walking Group, we picked up the pace to complete the rest of the days kilometers.

いよいよラン本番です。

We met some friendly folks along the way.

The final ceremony for the day was at the Koka Elementary School where we met with primary school children in the Arts and Crafts Room.

今日のゴールは京都光華小学校です。1年生から3年生までの37名が美術室でピースランを迎えてくれました。

Once the children's plates have been kiln fired, the Peace Run team will bring these gifts to the children of Palau during the second part of the Japan Peace Run.

みんなの思いを込めた平和のお皿の絵付けです。この後窯で焼かれ、次の訪問地である南太平洋の国パラオの子供たちに届けられます。

Two more of Harashita's English students met us at the school to participate in the final ceremony.

ホロシタの英語の授業を受講している関西大学の学生さん2名がわざわざ駆けつけてくれました。

Principal Choja of Kyoto Koka Elementary School.

長者校長先生が平和のお皿プロジェクトについて説明されました。

Mr. Nakashima worked hard for months beforehand in organizing the Peace Run visit to Koka School.

光華女子学園の中島さんは、何ヶ月も前からピースランを迎える準備をしてくださいました。

Vice Principal Komiyama.

小宮山副校長。

This one was done by our Executive Director Salil Wilson from Australia.

海外からのメンバーもお皿の絵付けを体験しました!

Some members of the team also had the opportunity to create their own pieces of art. Kanyaka from Bali, Indonesia, painted this plate with Jyotirmala.

Otis from USA painted the Peace Run logo.

Ms. Yamakawa, a Porcelain Artist, sponsored by the Kyoto Omuro Lions Club provided the children with ceramic plates and painting supplies. We are extremely grateful to them for making this special event possible.

このプロジェクトは、京都御室ライオンズクラブのご支援と京都光華女子学園のご協力で実現しました。同ライオンズクラブの絵付け磁器アーティスト山川さん(中央)が指導してくださいました。