Canada 3 August: Minto, NB - Moncton, NB

Firefighters in Saint-Paul and Music in Moncton

Les Pompiers de St-Paul et Musique à Moncton.

We woke up in the morning with a breathtaking view of Grand Lake.

Nous nous sommes éveillés ce matin avec une vue à couper le souffle sur «Grand Lake» (Grand Lac).

Yatkara carried the torch for the first leg, running toward Moncton.

Yatkara porte le Flambeau en première partie, court vers Moncton.

Victoria passed off the torch to Nastya.

Victoria passe le Flambeau à Nastya.

"Cheers" our two runners met on the side of the road.

« Bravo » ! Nos deux coureuses se sont rencontrées sur le bord de la route.

There was some construction on the road, so we passed the Peace Torch to some of the workers.

Il y avait des travaux de réfection sur la route, nous avons partagé le Flambeau avec quelques travailleurs.

We used the opportunity to have a mini Peace Run Band practice in the RV!

Nous avons profité de l’opportunité d’avoir une mini-pratique du groupe de musique de la Course de la Paix.

A curious llama came our to see what was going on.

Un étrange lama est venu observer qu’est-ce qui se passait.

It was a joy to run through the beautiful New Brunswick countryside.

C’était un grand bonheur de courir dans la magnifique campagne du Nouveau-Brunswick.

Banshidhar is still running strong after almost four months on the road.

Banshidar court encore avec une grande forme après presque quatre mois sur la route.

When we ran through Saint Paul, we were greeted by friendly locals.

En courant vers St-Paul, N.B., nous avons été accueillis par d’aimables gens de la place.

At the Saint Paul Fire Department, we met with a group of volunteer fire fighters who kindly took time from their day to greet us.

Au Service des Incendies de St-Paul, nous avons rencontré un groupe de pompiers volontaires qui ont gentiment pris leur temps précieux pour nous accueillir.

We told them a little bit about the North American route and sang them the Peace Run song. Then they told us about what they do.

Nous leur avons expliqué brièvement notre route de course Nord-Américaine et leur avons chanté le chant-thème de la Course de la paix. Puis ils nous ont expliqué leur particulières fonctions et rôles en tant que pompiers.

We were very inspired by the dedication of these volunteers, they are committed to serving their community and they have a genuine love for their work.

Nous étions très inspirés par le dévouement de ces volontaires; ils sont totalement engagés à servir leur communauté et font leur travail avec beaucoup d’amour.

Some of our team members got to live out their childhood dreams! They let us all try on their equipment, including the 50 lbs air pack that they carry on their shoulders.

Quelques uns des membres de l’Équipe réalisaient leurs rêves d’enfance! Les pompiers nous ont permis d’essayer leur équipement, incluant le sac à dos de 50 lbs. , qu’ils portent sur leurs épaules.

George LeBlanc, Deputy Chief and Training Officer accepted a certificate of appreciation on behalf of the Saint Paul Fire Department.

M. Gorges Leblanc, Chef Député et Agent de Formation des pompiers reçoit le Certificat d’Appréciation au nom du Service des Incendies de St-Paul.

They then escorted a team of our runners out to the highway, for about 6 miles!

Puis ils ont escorté un groupe de nos coureurs jusqu’à l’autoroute, sur un distance d’environs 6 milles ( 9,6 km.).

City Councillor Susan Edgette was at Moncton City Hall to greet the runners as we came in. She warmly welcomed everyone to Moncton and offered some words on peace as well as words of encouragement to the Peace Runners.

La Conseillère Municipale Susan Edgette de Moncton a accueilli les coureurs à la Mairie. Elle a chaleureusement souhaité la bienvenue à tous à Moncton et offert un bref discours sur la Paix avec des mots d’encouragement pour les Coureurs de la Paix.

Murielle, our Peace Run coordinator in New Brunswick organised this day's events and others. She presented the Torch-Bearer Award to two deserving recipients.

Murielle, notre coordonnatrice de la Course de la Paix au Nouveau-Brunswick a organisé cette journée ainsi que d’autres. Elle a présenté Le Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix à deux personages méritants.

Helene Gosselin-Cardin and Michel Cardin are two musicians based in Moncton.

Hélène Gosselin-Cardin et Michel Cardin sont deux musiciens de Moncton.

Helene is the President of the Vegetarian Society of Moncton. She is a holistic nutritionist who has opened her own Wellness Centre and also an accomplished harpist.

Hélène est le Présidente de la Société Végétarienne de Moncton. Elle est également une nutritionniste holistique qui a créé son propre Centre de Mieux-Être et aussi une Harpiste accomplie.

Michel is a professor of guitar and lute at the Department of Music at the University of Moncton. He has gained international recognition as a teacher, performer, musicologist and producer. He has made 12 CD's featuring the Baroque lute. Michel generously offered each team member a copy of one of his CD's. We will appreciate having some soothing music for the road!

Michel est un professeur de guitare et de luth du département de Musique de l’Université de Moncton. Il est reconnu internationalement comme professeur , artiste, musicologue et producteur. Il a réalisé 12 disques compacts de musique Baroque au Luth. Michel a généreusement offert a chaque membres de l’Équipe une copie de ses CD. Nous allons apprécier écouter cette magnifique musique sur la route.

We were fortunate to hear Michel play his music, the lute is a famously quiet instrument so we had to crowd around close to hear it in this outdoor setting.

Nous avons eu la chance d’entendre Michel jouer de son instrument. Le Luth est un instrument calme et doux; alors nous avons dû nous regrouper proche autour afin de bien l’entendre ,car nous étions à l’extérieur.

After we were treated to the sounds of Michel's lute and Helene's harp, some of our musical team members played a couple of songs in return.

Après avoir été choyé par les sons du Luth de Michel et la Harpe d’Hélène, quelques uns des musiciens de notre Équipe ont joué quelques chants en retour.

Murielle had a Peace Run cake made for the occasion. It was one of the nicest cakes we had ever seen!

Murielle a apporté un gâteau de La Course de la Paix préparé pour l’occasion. C’était un des plus beaux gâteaux jamais vu.

She really takes the cake!

Elle a vraiment pris le morceau de gâteau!

The team was treated to a complimentary buffet at Pizza Delight, they even gave us our own private room.

L’Équipe s’est fait gâté avec un buffet gratuit chez Pizza Délice, ils nous ont même placés dans une salle privée.

Thank you, Pizza Delight!

Merci, Pizza Delight (Pizza Délice)!