Canada 7 August: Halifax, NS - Saint Stephen, NB

Honours in Halifax

Honneurs dans Halifax

The team ran into a special reception held today in our honour in Grand Parade Square in Halifax

L’Équipe a couru vers une réception très spéciale tenu en notre honneur aujourd’hui au « Grand Parade Square » ( Place de la Grande Parade) à Halifax

The Square is a prominent, central public space and we were pleased to see so many people coming out to hear about the Oneness Home Peace Run.

La Place est un espace central public important et nous étions très heureux d’y voir autant de gens présents afin de découvrir La Course de la Paix « Oneness Home ».

We were thrilled that the Deputy Mayor, Waye Mason, (not pictured), welcomed our team to Halifax on behalf of the City!

Nous étions ravi que le Député-Maire, M. Waye Mason (non sur la photo), a accueilli notre Équipe à Halifax au nom de la Ville d’Halifax.

We had our standard Peace Run presentation with the added extra bonus of a magnificent stage decked out with local and United Nations flags.

Nous y avons eu notre présentation standard de La Course de la Paix avec en extra prime une scène magnifique ornée des drapeaux locaux ainsi que celui des Nations-Unies.

We also had an extra song to perform today. Sri Chinmoy wrote a special song in honour of trees and this was the choice. He Bitapi, O Tree at your feet we place our gratitude.

Nous avions un chant supplémentaire à offrir aujourd’hui. Sri Chinmoy a écrit un chant spécial en l’honneur des arbres et et ceci s’avérait un bon choix. « he Bitapi, O Arbre à vos pieds nous plaçons notre gratitude.

We had two very special awards to offer to citizens of Halifax who have contributed to the community in extra-ordinary ways. The Sri Chinmoy Oneness Home Peace Run Torch Bearer Award is given to persons selected by their own communities in recognition of their exemplary service to the community.

Nous avions des tributs très spéciaux à offrir aux citoyens d’Halifax qui ont contribué de façon extraordinaire à la communauté d’Halifax. Le Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix est donné à des gens sélectionnés par leurs propre communautés en reconnaissance de leur services exemplaires à la communauté.

We are also very grateful to have the opportunity to share our message to a much wider audience through the media. Here Harita is pictured being interviewed by APTN(Aboriginal Peoples Television Network).

Nous sommes également reconnaissant d’avoir l’opportunité de partager notre message avec une audience beaucoup plus vaste grâce aux média. Ici, Harita est photographiée lorsqu’elle était interviewée par APTN ( Réseau de Télévision du Peuple Autochtone).

Richard Taylor from the Mi'Kmaq people offers the traditonal Honour Song to our first Torch Bearer recipient, Daniel M Paul.

Richard Taylor, des Peuples Micmac a offert le Chant d’Honneur Traditionnel à notre premier bénéficiaire du Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix, M. Daniel M Paul.

Daniel, now in his eighties, has a youthful vigour and a humble demeanour.
A worthy recipient of this prestigious award for his work in documenting the history of the Mi'Kmaq, Daniel has written a book called "We Were Not The Savages" that can be used to teach Mi"Kmaq culture and history for future generations.

Daniel, qui a maintenant plus de 80 ans, a une vigueur juvénile et une attitude si humble. Digne récipiendaire de ce prix prestigieux pour son travail de documentation de l’Histoire des Micmacs. Daniel a écrit un livre intitulé « nous ne sommes pas les Sauvages » qui peut servir à enseigner la culture et l’histoire des Micmacs aux générations futures.

The second award today is given to Robert Rodell Downey, a young man with a gigantic vision and hope to change the lives of underprivileged children. Daniels organisation helps by providing educational tools and books for children and youth who would otherwise not have access to them.

Le deuxième prix aujourd’hui est décerné à Robert Rodell Downey, un jeune homme qui a une vision colossale et qui espère changer la vie d’enfants défavorisés. L’organisation Daniels aide en fournissant des outils éducatifs et des livres aux enfants et aux jeunes qui n’y auraient pas accès autrement.

Children from summer camps enjoy hearing about the Peace Run

Les enfants des Camps d’été aiment entendre parler de La Course de la Paix.

We were so grateful to our dear friend Kimberley Johnston, pictured holding the torch, for helping coordinate the event. Thank you Kimberley! She is pictured here with her husband, Greg.

Nous étions très reconnaissant à notre chère amie Kimberly Johnston, qui a aidé à coordonner cet événement. Elle photographiée ici en tenant le Flambeau, avec son époux Greg. Merci beaucoup Limberly!

Gospel singer Dyrekia Provo sang beautifully for the assembled crowd.

La chanteuse Gospel, Dyrekia Provo a chanté merveilleusement pour la foule rassemblée.

Julio Santos, holding the torch, not only provided the sound system and most of the event equipment for the day but also, along with his friends Bebel Ribeiro (flute) and Andre Pretzel (violin) performed two pieces for us, "Imagine" and "Asa Branca (White Wing). Thank you very much from the Peace Run team.

Julio Santos, qui tient le Flambeau, a non seulement fourni le système de son et tout l’équipement nécessaire pour l’événement, mais aussi avec ses amis(es) Bebel Ribeiro (flute) et Andre Pretzel (violon) joué deux pièces pour nous: « Imagine » et « Asa Branca » (White Wing). Merci beaucoup de l’Équipe de La Course de la Paix.

Mohammed Sahrei and Daniel MacNeil from the World Music Museum, had kindly offered to perform on their Middle Eastern instruments today. We were sorry that our program needed to be shortened a little and very grateful to them both for coming to share the day with us.

Mohamed Sahrei et Daniel MacNeil du Musée de la Musique du Monde, ont gentiment offert de jouer avec leurs instruments du Moyen-Orient aujourd’hui. Nous sommes vraiment navrés que le programme a dû être écourté. Nous sommes très reconnaissant à vous deux d’être venu partager cette journée avec nous.

Then we were off!

Puis nous sommes repartis!

The team ran across town to two more special stops on our itinerary.

L’Équipe a traversé la ville en courant vers deux autres arrêts bien spéciaux sur notre parcours.

Chloe happened to see us running in the street and she also happened to work at the City Library so she escorted us through town.

Chloe qui travaille à la Bibliothèque Municipale nous a vu courir dans la rue et nous a escorté à travers la ville.

Locals hold the torch as we cross town.

Des gens de la place ont tenu le Flambeau comme nous traversions la ville.

The first stop was at the Halifax North Memorial Public Library where we were met with enthusiasm by Elinor Crosby. Elinor was proud of her community space which is quite understandable as it provides a welcome and peaceful space to all members of the community. The grounds include a community food garden and programs for teaching children and others about food and cooking. This large art installation commemorates and replaces the original artwork made from debris from the 1918 explosion in the Halifax Harbour.

Le premier arrêt était à la Bibliothèque Publique North Memorial d’Halifax ou nous avons été accueilli avec enthousiasme par Elinor Crosby. Elinor est très fière de son espace communautaire qui est en fait très compréhensif car il offre un espace accueillant et paisible à tous les membres de la communauté. Les terrains comprennent un potager communautaire et des programmes pour prodiguer aux enfants et autres groupes, des connaissances sur la nourriture et l’alimentation et méthodes de cuisiner. Cette grande installation artistique commémore et remplace l’oeuvre d’art originale. Cette nouvelle oeuvre a été réalisée à partir des débris de 1918 dans le Port d’Halifax.

Thank you for sharing the good news about your library space with us today.

Merci d’avoir partager avec nous aujourd’hui, toutes les bonnes nouvelles de votre espace de bibliothèque.

Similarly, the Central Halifax Library provides a comfortable, welcoming and educational space for all citizens of the city.

De façon similaire, la Bibliothèque Centrale d’Halifax offre un espace agréable, accueillant et éducatif pour les citoyens de la ville.

Sharon Mancini, Branch Manager of Halifax Central Library, gave a special message for us that she had written out but was able to speak without hesitation, directly from her heart and did not need to look at her notes at all!

Sharon Mancini, directrice de la succursale de la Bibliothèque Centrale d’Halifax, nous a offert un message spécial qu’elle a composée, mais qu’elle pouvait réciter sans aucune hésitation, profondément de son coeur n’ayant aucun besoin de regarder ses notes!

It is wonderful to be able to share mutual values and hopes for a peaceful world with those who value and contribute so much themselves to these ideals.

Il est merveilleux de pouvoir partager des valeurs et des espoirs mutuels avec ceux qui valorisent ces idéaux et y contribuent tant.