After visiting 11 schools on Madeira Island and meeting more than 2.500 children, the moment arrived to crown this unforgettable journey: closing the 2026 edition of the Peace Run in Marvila – Lisbon, where the energy welcomed us with open arms.
Depois de termos visitado 11 escolas na Ilha da Madeira e estado com mais de 2.500 crianças, chegava o momento de coroar esta jornada inesquecível: encerrar a edição 2026 da Peace Run em Marvila – Lisboa, onde a energia nos esperava de braços abertos.
Arrival at Escola Básica de Lóios, where we would meet students from EB Lóios and EB Aquilino Ribeiro — two schools ready to celebrate peace with us.
Chegada à Escola Básica de Lóios, onde estaríamos com alunos da EB de Lóios e também da EB Aquilino Ribeiro — duas escolas, prontas para celebrar a paz connosco.
A gym full of children and excitement awaited our entrance.
Um pavilhão cheio de crianças e entusiasmo aguardava a nossa entrada.
Jorge Pina joined the team and made the children smile by speaking Creole, his parents’ language, sparking laughter and creating an instant connection with them.
Jorge Pina juntou-se à equipa e fez as crianças sorrirem ao falar crioulo, a língua dos seus pais, arrancando gargalhadas e criando uma ligação imediata com elas.
The children gifted us with a musical performance.
As crianças presentearam-nos com uma performance musical.
We presented the principals of both schools, Mónica Boto and Carla Varandas, with a Jharna-Kala painted by the founder of the run, Sri Chinmoy, so that this message of peace would always accompany them: “Peace begins with me”.
Entregámos às diretoras das duas escolas, Mónica Boto e Carla Varandas, um Jharna-Kala pintado pelo fundador da corrida, Sri Chinmoy, para que esta mensagem de paz as acompanhasse sempre: “A paz começa comigo”.
The presentation of the Peace Run International Certificate filled the school principals with pride, as they received the recognition with shining eyes and enthusiasm for being connected to this movement and part of this project.
A entrega do Certificado Internacional da Peace Run encheu de orgulho as diretoras das escolas, que receberam o reconhecimento com brilho nos olhos e entusiasmo por estarem ligadas a este movimento e por fazerem parte deste projeto.
In the end, we even received a Peace Torch made by the children. A simple gift, but deeply moving 😊
No final, ainda recebemos uma Tocha da Paz feita pelas crianças. Uma prenda simples, mas profundamente comovente 😊
Off we went to the next school: EB1 Luíza Neto Jorge — and the excitement kept growing.
Pés ao caminho para a próxima escola: EB1 Luíza Neto Jorge — e o entusiasmo continuava a crescer.
We were welcomed with an explosion of joy and excitement, in a human corridor created by the children, which felt like it was embracing the entire team.
Fomos recebidos com uma explosão de alegria e excitação, num cordão humano criado pelas crianças, que parecia abraçar toda a equipa.
“Where is peace?” In the heart — and in that moment — it could be felt in everyone present.
“Onde é que está a paz?” No coração — e naquele momento — sentia-se em todos os presentes.
Our athletes showed the students the meaning of peace through a short, light and inspiring play.
As nossas atletas mostraram aos alunos o significado da paz através de um pequeno teatro, leve e inspirador.
The students’ performance included a dance with music and lyrics created especially to welcome us, celebrating the Peace Torch and its meaning.
A performance dos alunos incluiu uma dança com música e letra criadas especialmente para nos receber, celebrando a Tocha da Paz e o seu significado.
The school principal, Maria José Silva, enthusiastically received the Peace Run International Certificate. Happy teachers, happy children 😉 — an atmosphere overflowing with harmony.
A diretora da escola, Maria José Silva, recebeu com entusiasmo o Certificado Internacional da Peace Run. Professores felizes, crianças felizes 😉 — um ambiente que transbordava de harmonia.
To become part of our team, the students must run with the Peace Torch. So off we went, all together, running around the school.
Para fazerem parte da nossa equipa, os alunos têm de correr com a Tocha da Paz. Por isso, lá fomos nós, todos juntos, dar a volta à escola.
Arrival at EB1 do Armador with a special Peace Run guest – Maria da Conceição, founder of the Maria Cristina Foundation, whose presence elevated the moment even further.
Chegada à EB1 do Armador com uma convidada especial da Peace Run – Maria da Conceição, fundadora da Maria Cristina Foundation, cuja presença elevou ainda mais o momento.
We were welcomed with a beautiful rendition of the theme “Peace Run”, performed by Orquestra Geração and sung in unison by all the students. It could not have started in a better way.
Fomos recebidos com uma belíssima interpretação do tema “Peace Run”, pela Orquestra Geração e cantado em uníssono por todos os alunos. Não poderia ter começado de melhor forma.
Ely joined the team and gave fun clues for the students to guess where he was from: “I’m from a country that has a music group called Calema. Which country am I from?”
Ely juntou-se à equipa e deu pistas divertidas para os alunos adivinharem de onde vinha: “Eu sou de um país que tem um grupo chamado Calema. De que país sou eu?”
“I know, I know… São Tomé and Príncipe!” — shouted the children, drawing laughter from everyone present.
“Eu sei, eu sei… São Tomé e Príncipe!” — gritaram as crianças, arrancando risos de todos os presentes.
Let’s feel peace and happiness in our hearts — and in that moment, it seemed impossible to feel anything else.
Vamos sentir paz e felicidade no nosso coração — e naquele instante, parecia impossível sentir outra coisa.
The Peace Torch passed through the hands of all the children, so they could place their wish for Peace, which we will carry to the children of the next countries we visit.
A Tocha da Paz passou por todas as crianças, para que estas pudessem colocar o seu desejo de Paz, que iremos levar a todas as crianças dos próximos países que visitaremos.
Hugs were what we received the most during these five days of running in Madeira and Marvila. Peace begins with a hug — and we received hundreds of them. 😊
Abraços foram o que mais recebemos nestes cinco dias de corridas na Madeira e em Marvila. A paz começa com um abraço — e nós recebemos centenas deles. 😊
The school principal, Olivia Ferreira, received a Jharna-Kala titled “Love the children”, a perfect reflection of the caring way teachers looked after their students.
A diretora da escola, Olivia Ferreira, recebe um Jharna-Kala intitulado “Love the children”, um reflexo perfeito da forma carinhosa com que os professores cuidavam dos seus alunos.
A beautiful group photo closed the day in the schools of Marvila — a portrait of unity.
Uma bonita fotografia de grupo encerrou o dia nas escolas de Marvila — um retrato de união.
The highlight of the day arrived with the Torch-Bearer Awards ceremony, celebrating true “everyday heroes” who prove that willpower can transform the world.
Chegou o momento alto do dia com a cerimónia de entrega dos Torch-Bearer Awards, que celebra verdadeiros “heróis do dia a dia” que provam que a força de vontade pode transformar o mundo.
There could be no place more meaningful for presenting this award than the Jorge Pina Association. This is a Portuguese institution with a strong social impact, founded in 2011 by former boxer and Paralympic athlete Jorge Pina. It is dedicated to the social inclusion of children and young people, especially those in vulnerable contexts or with special educational needs, using sport, culture and education as tools for transformation.
Não poderia haver lugar com mais significado para a entrega deste prémio do que a Associação Jorge Pina. Esta é uma instituição portuguesa de grande impacto social, fundada em 2011 pelo ex-pugilista e atleta paralímpico Jorge Pina. Dedica‑se à inclusão social de crianças e jovens, especialmente os que se encontram em contextos vulneráveis ou com necessidades educativas especiais, usando o desporto, a cultura e a educação como ferramentas de transformação.
Apaghua Vesely presented the Sri Chinmoy Oneness-Home Peace Run project with contagious passion.
Apaghua Vesely apresentou o projeto Sri Chinmoy Oneness-Home Peace Run com uma paixão contagiante.
This was the moment when we presented the project of the awardee, Maria da Conceição — a life story that inspires anyone.
Este foi o momento em que apresentámos o projeto da vencedora, Maria da Conceição — uma história de vida que inspira qualquer pessoa.
Although she had never practiced sports before, Maria da Conceição funded her projects through extreme athletic challenges, which she used to raise donations for the education of poor children in Bangladesh. Each marathon, ultramarathon, Ironman, or expedition served as both a fundraising and awareness campaign.
Her major achievements include becoming the first Portuguese woman to summit Everest, completing the Explorer’s Grand Slam (Seven Summits + North and South Poles), and setting several Guinness World Records related to marathons and ultramarathons on all seven continents.
Apesar de nunca ter praticado desporto, Maria da Conceição financiou os seus projetos através de desafios desportivos extremos, que usava para angariar donativos para a educação de crianças pobres do Bangladesh. Cada maratona, ultramaratona, Ironman ou expedição servia como uma campanha de angariação de fundos e de sensibilização da realidade do Bangladesh.
As suas principais conquistas incluem ser a primeira portuguesa a subir o Evereste, completar o Explorer’s Grand Slam (Sete Cumes + Pólos Norte e Sul) e estabelecer vários recordes do Guinness ligados a maratonas e ultramaratonas nos sete continentes.
She brought with her Salma and Kashmi, who are currently in Portugal and are the direct result of her work. Over the past 15 years, she has created an educational program for extremely poor children in Bangladesh, with the goal of breaking the cycle of poverty through education. The project began in 2005 and, over the years, has grown to support more than 600 children and young people. Its core mission has always been to fund education, books, teachers and school expenses, giving children opportunities that would otherwise be impossible.
Trouxe consigo Salma e Kashmi que estão neste momento em Portugal e são o resultado do seu trabalho. Ao longo dos últimos 15 anos, criou um programa educativo para crianças extremamente pobres do Bangladesh, com o objetivo de quebrar o ciclo da pobreza por meio da educação. O projeto começou em 2005 e, ao longo dos anos, cresceu para apoiar mais de 600 crianças e jovens. O objetivo central sempre foi financiar educação, livros, professores e despesas escolares, permitindo que as crianças tivessem oportunidades que, de outra forma, seriam impossíveis.
The moment when the Torch-Bearer Award was given, which Maria da Conceição always made a point of sharing with the children—now adults and university students in Portugal.
Her major achievements include becoming the first Portuguese woman to summit Everest, completing the Explorer’s Grand Slam (Seven Summits + North and South Poles), and setting several Guinness World Records related to marathons and ultramarathons on all seven continents.
Momento da entrega do Torch-Bearer Award que a Maria da Conceição fez sempre questão de partilhar com as crianças, agora adultas e estudantes na Universidade em Portugal.
As suas principais conquistas incluem ser a primeira portuguesa a subir o Evereste, completar o Explorer’s Grand Slam (Sete Cumes + Pólos Norte e Sul) e estabelecer vários recordes do Guinness ligados a maratonas e ultramaratonas nos sete continentes.
The second awardee was Pedro Queirós, an athlete of the “almost impossible,” driven by an inspiring determination. In April 2015, he saw his life change forever after the devastating earthquake in Nepal. Confronted with human fragility and the scale of the destruction, he realized that his legs, his strength and his ambitions could — and should — serve a purpose greater than himself. From that moment on, he became an athlete of challenges that seem impossible… almost impossible, because when determination surpasses difficulty, the impossible ceases to exist.
O segundo vencedor foi Pedro Queirós, um atleta dos “quase impossíveis”, movido por uma determinação inspiradora. Em abril de 2015 viu a sua vida mudar para sempre após o devastador sismo no Nepal. Confrontado com a fragilidade humana e com a dimensão da destruição, percebeu que as suas pernas, a sua força e as suas ambições podiam — e deviam — servir um propósito maior do que ele próprio. A partir desse momento, tornou‑se um atleta dos desafios que parecem impossíveis… quase impossíveis, porque quando a determinação supera a dificuldade, o impossível deixa de existir.
Driven by pure altruism, he climbed Mount Everest to fund scholarships for young Nepalese students. He ran across Japan. He completed 50 marathons in 50 days. And, in an achievement that defies every limit of human endurance, he completed the “Run for Peace” project, running 100 marathons in 100 consecutive days, turning every kilometre into a call for peace and a gesture of support for the most vulnerable children. These are just a few of his accomplishments — the list is long.
Movido por um altruísmo puro, escalou o Monte Everest para financiar bolsas de estudo para jovens nepaleses. Cruzou o Japão a correr. Fez 50 maratonas em 50 dias. E, num feito que desafia todos os limites da resistência humana, completou o projeto “Run for Peace”, no qual correu 100 maratonas em 100 dias consecutivos, transformando cada quilómetro num apelo à paz e num gesto de apoio às crianças mais vulneráveis. Estes são apenas alguns dos feitos, pois a lista é extensa.
Florbela Caniceiro received the Manifesto for Peace from Pedro — a symbolic and powerful gift for someone who runs for harmony in the world.
Florbela Caniceiro recebeu das mãos de Pedro o Manifesto pela Paz — um presente simbólico e poderoso para quem corre pela harmonia no mundo.
Vice-President of the Marvila Parish Council, Isaura Martinho.
Vice-presidente da Junta de Freguesia de Marvila, Isaura Martinho.
Cláudio Alexandre, representing the Sports Department of the Lisbon City Council, reinforced the institutional support for the initiative.
Cláudio Alexandre, representante do Departamento do Desporto da C.M. de Lisboa, reforçou o apoio institucional à iniciativa.
In the end, the Peace Torch passed through the hands of everyone present.
No final, a Tocha da Paz passou por todos os presentes.
Pedro Queirós proudly shows this achievement — and we share that pride.
Pedro Queirós mostra com orgulho esta conquista — e nós partilhamos desse orgulho.
Three examples of altruism and community service: Pedro Queirós, Jorge Pina and Maria da Conceição — three human forces already making the world a better place.
Três exemplos de altruísmo e serviço à comunidade: Pedro Queirós, Jorge Pina e Maria da Conceição — três forças humanas que já estão a tornar o mundo um lugar melhor.
Aktet and Kashmi with their "mentor", Maria da Conceição — the pride was mutual and visible.
Aktet e Kashmi com a sua "mentora", Maria da Conceição — o orgulho era mútuo e visível.
A group photo that makes us believe the world is full of extraordinary people who want a fairer and more peaceful future — and who have already begun building it.
Uma foto de grupo que nos faz acreditar que o mundo está cheio de pessoas extraordinárias que querem um futuro mais justo e mais pacífico — e que já começaram a construí‑lo.