Italy 10 November: Palermo

A day of Sport, Art and Music

Un giorno di Sport, Arte e Musica

Today the Peace Run is visiting the University Games. Our good friend Giuseppe Giordano from Association Extra greets the team.

Oggi la Peace Run sta visitando i Giochi dell'Università. Il nostro caro amico Giuseppe Giordano dell'Associazione Extra saluta il team.

Giuseppe works with Association Extra to help integrate refugees into Sicilian society. A major part of this is done through sports.

Giuseppe lavora con l'Associazione Extra per aiutare a integrare i rifugiati nella società siciliana. Per soddisfare questo obiettivo la maggior parte delle attività comprende lo sport.

Abdellah Jnidat is from Morocco originally and has integrated into Sicilian society through the programme of Association Extra.

Abdellah Jnidat è originario del Marocco e si è integrato nella società siciliana attraverso il programma dell'Associazione Extra.

Professor Angelaura Gulisano is a teacher at the elementary school 'Turrisi Colonna'. Today students from several schools and varying national backgrounds will compete in the sports events.

La professoressa Angelaura Gulisano è insegnante presso la scuola elementare "Turrisi Colonna". Oggi gli studenti di diverse scuole e di diverse origini parteciperanno agli eventi sportivi.

The Peace Run team arrives at the University Games.

Il team Peace Run arriva ai Giochi Universitari.

Giuseppe carries the torch.

Giuseppe porta la fiaccola.

Young athletes take the lead.

Giovani atleti in testa.

Professor Palma from the University of Palermo receives the torch.

Il Professor Palma dell'Università di Palermo riceve la fiaccola.

Each and every athlete is invited to pass the torch.

Ogni atleta è invitato a passarsi la fiaccola.

The Peace runners present themselves and wish everyone gathered an enjoyable games.

I corridori della Pace si presentano e augurano a tutti i presenti di divertirsi ai Giochi.

Professor Palma gave a very inspiring welcome speech, embracing the ideals of the Peace Run which are the very same ideals of these Games.

Il Professor Palma ha tenuto un discorso di benvenuto molto stimolante, abbracciando gli ideali della Peace Run che sono gli stessi ideali di questi Giochi.

Students with disabilities pass the torch before competing.

Gli studenti con disabilità si passano la fiaccola prima di iniziare a competere.

Our warmest thank you to the staff of the Vivisano Association CUS who enable young people with disabilities to participate in events like these. Salvatore Di Nota is the Secretary General of CUS in Palermo. Salvatore Di Nota and Professor Palma made it possible for the Peace Run to appear at this event today.

Ringraziamo di cuore lo staff dell'Associazione Vivisano CUS che consente ai giovani con disabilità di partecipare ad eventi come questi. Salvatore Di Nota è il Segretario Generale del CUS a Palermo. Salvatore Di Nota e il Professor Palma hanno reso possibile la partecipazione della Peace Run a questo evento oggi.

Italian 3000 metre steeplechase World Champion Ala Zoghlami holds the torch.

Ala Zoghlami, campione del mondo di 300 metri siepi, tiene la fiaccola.

The events begin with a demonstration of Taekwondo by students of all ages.

Gli eventi iniziano con una dimostrazione di Taekwondo degli studenti di tutte le età.

Ranja William Francois Antoine is originally from Madagascar.

Ranja William Francois Antoine è originario del Madagascar.

Let the races begin!

Che le corse abbiano inizio!

Meanwhile .... in the Sant'Elia Gallery downtown, the giant canvas is still being decorated.

Nel frattempo, nel Museo Sant'Elia in città, la gigantesca tela è in fase di decorazione.

These children from various ethnic backgrounds are expressing Peace through colour.

Questi bambini di varie origini etniche esprimono la Pace attraverso il colore.

Culture Advisor in Palermo, Ibrahima Kobena, receives the Peace Torch from Ms Ranjana Ghose, curator of Sri Chinmoy's Jharna Kala paintings. Mr Kobena is originally from the Ivory Coast.

Il Consigliere delle Culture a Palermo, Ibrahima Kobena, riceve la Fiaccola della Pace dalla Sig.ra Ranjana Ghose, curatrice dei dipinti Jharna Kala di Sri Chinmoy. Il Signor Kobena è originario della Costa d'Avorio.

Mr Kobena's friends and colleagues stand together with the team.

Gli amici e i colleghi del Signor Kobena sono insieme con il team.

This gentleman from Pakistan offers a sacred song in Hindi.

Questo signore pakistano offre una canzone sacra in hindi.

Laura Alongi, the coordinator and driving force behind this week of Peace activities, takes a moment to hold the torch of Peace.

Laura Alongi, coordinatrice e forza trainante di questa settimana di attività per la Pace, si prende un momento per tenere la torcia della Pace.

(From left) Ms Ranjana Ghose (USA), Neharika (Finland), Agnikana (Czech), Govinda (Canada) and Keertavati (Czech) sing 'A New World of Peace' by Sri Chinmoy as the children paint.

(Da sinistra) Ranjana Ghose (USA), Neharika (Finlandia), Agnikana (Repubblica Ceca), Govinda (Canada) e Keertavati (Repubblica Ceca) cantano "Un nuovo mondo di pace" di Sri Chinmoy, mentre i bambini dipingono.

Everybody joins in with the singing as the children pass the torch.

Tutti si uniscono al canto mentre i bambini si passano la fiaccola.

In the evening, a special concert has been organised at the Real Teatro Santa Cecilia.

In serata, è stato organizzato un concerto speciale presso il Real Teatro di Santa Cecilia.

Kishalya from Vicenza is the MC for the evening.

Kishalya di Vicenza è la conduttrice della serata.

Adesh Widmer opens the concert with a performance on the sitar.

Adesh Widmer apre il concerto esibendosi con il sitar.

The Peace Run team are invited onto the stage to share their story with the audience.

Il team Peace Run è invitato sul palco per condividere la propria storia con il pubblico.

Saxophone Maestro Claudio Giambruno plays Leonard Bernsteins tribute song to Sri chinmoy, founder of the Peace Run.

Il Maestro di sassofono Claudio Giambruno suona la canzone tributo di Leonard Bernsteins a Sri Chinmoy, fondatore della Peace Run.

Maestro Salvatore Ferraro offers a stirring performance of Sri Chinmoy's music on the Oboe.

Il Maestro Salvatore Ferraro offre un'esibizione emozionante della musica di Sri Chinmoy sull'Oboe.

Maestro Daniele Greco (viola) and Dario Pellerito (piano) perform an original piece titled RAYLEIGH SCATTERING by composer Mattia Camuti.

Il maestro Daniele Greco (viola) e Dario Pellerito (pianoforte) eseguono un brano originale intitolato RAYLEIGH SCATTERING del compositore Mattia Camuti.

Maestro Giuseppe Mazzamuto (percussion) performs with his quintet.

Il Maestro Giuseppe Mazzamuto (percussioni) si esibisce con il suo quintetto.

Mountain Silence are a music group from Switzerland.

Le Mountain Silence sono un gruppo musicale svizzero.

All the musicians and the Peace Torch gather on stage for the final two songs of the evening: Sri Chinmoy's song dedicated to Sicily and Sri Chinmoy's invocation of Peace. Sri Chinmoy visited Sicily in January 1992 and dedicated this first composition to the people and the island of Sicilia. The lyrics are:

Sicily, Sicily, Sicily, Sicily!
Heart-dreamers’, life-explorers’ jubilee.Your Mount Etna, Mount,
Breathless beauty-fount.
Your Taormina Tower,
Sweetness-fragrance-flower.
The sun-god blesses your life every day;
Compassion-gratitude-game, you two play.

Tutti i musicisti e la Fiaccola della Pace si riuniscono sul palco per le ultime due canzoni della serata: la canzone di Sri Chinmoy dedicata alla Sicilia e l'invocazione della Pace di Sri Chinmoy. Sri Chinmoy visitò la Sicilia nel gennaio 1992 e dedicò questa prima composizione al popolo e all'isola di Sicilia. I testi sono:

Sicilia, Sicilia, Sicilia, Sicilia!

Giubileo di Cuore-Sognatori, Vita-Esploratori. Il tuo Monte Etna, Monte,

Fonte di Bellezza senza respiro.

La tua Torre di Taormina,

Fiore di Dolcezza-Fragranza.

Il Sole-Dio benedice la tua vita ogni giorno;

Gioco di Compassione-Gratitudine, voi due giocate.

After the concert, everyone is invited to hold the torch and offer their own silent prayer for Peace.

Dopo il concerto, tutti sono invitati a tenere la torcia e offrire la propria preghiera silenziosa per la Pace.