5-р сар. 22, 2026 Live from the road

Funchal

Reported by Ricardo Mota 9.0 km

The Peace Run returns for the third time to the enchanting Pearl of the Atlantic — Madeira Island.

A Peace Run regressa pela terceira vez à encantadora Pérola do Atlântico — a ilha da Madeira.

Green throughout the entire year, Madeira rises in the Atlantic, 1.000 km from mainland Portugal and 500 km from the African coast.

Verdejante em todas as estações do ano, a Madeira ergue‑se no Atlântico, a 1.000 km de Portugal continental e a 500 km da costa africana.

The island impresses with its landscapes: high mountains, deep valleys, rugged cliffs and viewpoints that reveal the grandeur of its volcanic terrain.

A ilha impressiona pelas suas paisagens: montanhas altas, vales profundos, falésias recortadas e miradouros que revelam a imponência do seu relevo vulcânico.

With around 250.000 inhabitants, a mild subtropical climate and a UNESCO‑protected Laurissilva forest, Madeira blends lush nature, diversity and a unique identity felt in every landscape.

Com cerca de 250 mil habitantes, um clima subtropical ameno e uma floresta Laurissilva protegida pela UNESCO, a Madeira combina natureza exuberante, diversidade e uma identidade que se sente em cada paisagem.

Peaks such as Ruivo and Areeiro rise above the clouds, offering panoramic views of the entire island. Water is ever‑present in waterfalls, streams and levadas — channels that cross the mountains and create unique trails sought after by visitors.

Picos como o Ruivo e o Areeiro elevam‑se acima das nuvens e oferecem vistas panorâmicas de toda a ilha. A água está sempre presente em cascatas, ribeiras e levadas, canais que percorrem a montanha e criam trilhos únicos, muito procurados por visitantes.

We start the day with Madeira’s most iconic and delicious fruit: the banana.

Começamos o dia com a fruta mais emblemática e saborosa da Madeira: a banana.

Nothing is left to chance — our athletes fine‑tune every detail of the presentation they will share with the children.

Nada é deixado ao acaso — os nossos atletas afinam cada detalhe da apresentação que irão partilhar com as crianças.

We set off toward the first school with the ocean accompanying us as the perfect backdrop.

Partimos rumo à primeira escola com o oceano a acompanhar‑nos como cenário perfeito.

EB1/PE da Ajuda was our first stop in Madeira — and what an extraordinary start! We were welcomed with contagious enthusiasm by students and teachers.

A EB1/PE da Ajuda foi a nossa primeira paragem na Madeira — e que início extraordinário! Fomos acolhidos com entusiasmo contagiante por alunos e professores.

Balavan shows the children what they should not do: trying to win at any cost!

Balavan demonstra às crianças aquilo que elas não devem fazer: ganhar seja de que forma for!

Our team includes nine nationalities, but this school surpassed us: more than 40 countries represented, from Africa, the Americas, Asia and Europe. The foreign students introduced themselves proudly — these were from Ukraine.

A nossa equipa reúne nove nacionalidades, mas esta escola superou‑nos: mais de 40 países representados, vindos de África, América, Ásia e Europa. As crianças estrangeiras apresentaram‑se com orgulho — estas eram da Ucrânia.

“Where do we feel peace? In our hearts!”

“Onde é que sentimos paz? No coração!”

The students’ performance was magical and deeply moving! They sang and choreographed the theme “Building Peace”. A beautiful reminder that every person matters in creating a more peaceful world.

A performance dos alunos foi mágica e tocou‑nos profundamente! Cantaram e coreografaram o tema “Construir a Paz”. Que boa maneira de nos lembrar que cada pessoa conta para que o mundo seja mais pacífico.

Everyone had the chance to place a wish for peace in the Peace Torch.

Todos tiveram a oportunidade de colocar um desejo pela paz na Tocha da Paz.

“I can do it!”

“Eu consigo!!!”

Serenity

Serenidade

Harmony

Harmonia

As tradition dictates, the children ended by running with the Peace Torch around the school.

Como já é tradição, as crianças encerraram o momento correndo com a Tocha da Paz em volta da escola.

We presented the School Director, Sualo Marinho, with the international Peace Run certificate, recognizing the school’s commitment to promoting peace.

Entregámos ao Diretor da Escola, Sualo Marinho, o certificado internacional da Peace Run, reconhecendo o compromisso da escola com a promoção da paz.

Happy teachers … happy children!

Professores felizes … crianças felizes!

A photo to remember later! Thank you.

Foto para mais tarde recordar! Obrigado.

Portugal was a nation of great navigators, and it was in 1420 that João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira, accompanied by Bartolomeu Perestrelo, arrived on this island, named Madeira due to the abundance of its forests.

Portugal foi uma nação de grandes navegadores, e foi em 1420 que João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira, acompanhados por Bartolomeu Perestrelo, chegaram a esta ilha, batizada Madeira pela abundância das suas florestas.

As soon as we arrived at the Marítimo Stadium, we were welcomed with a live radio interview.

Assim que chegámos ao Estádio do Marítimo, fomos recebidos com uma entrevista em direto para a rádio.

The giant screen displayed the Peace Run presentation video, showing some of the 155 countries already visited by the Peace Run.

No ecrã gigante passou o vídeo de apresentação da Peace Run, mostrando alguns dos 155 países já visitados pela Peace Run.

The audience in the stadium welcomed us with contagious enthusiasm.

O público no estádio acolheu‑nos com um entusiasmo contagiante.

The 113 schools participating in the School Sports Festival paraded through the stadium.

No estádio desfilaram as 113 escolas que irão participar na Festa do Desporto Escolar.

Some of Madeira’s most renowned athletes were present in the stadium, serving as godparents of the ceremony. Among them was Jéssica Rodrigues, one of the region’s greatest talents and already a historic figure in Portuguese speed skating. In 2025, she became Junior World Champion in Mass Start — Portugal’s first‑ever world title in winter sports, made even more remarkable by coming from an athlete born in a region without snow.

No estádio estiveram presentes alguns dos mais reconhecidos desportistas madeirenses, que assumiram o papel de padrinhos e madrinhas da cerimónia. Entre eles destacou‑se Jéssica Rodrigues, uma das maiores promessas do desporto regional e já uma figura histórica da patinagem de velocidade no gelo em Portugal. Em 2025, tornou‑se Campeã Mundial Júnior de Mass Start — o primeiro título mundial português nos desportos de inverno, ainda mais extraordinário por ter sido alcançado por uma atleta oriunda de uma região sem neve.

Bernardo Pereira, one of the strongest names in Portuguese ocean canoeing, was also present. The young athlete became Under‑23 World Champion in Ocean Canoeing (SS1) in 2025, in Durban, South Africa, reinforcing the talent Madeira continues to give to the country.

Bernardo Pereira, um dos nomes mais fortes da canoagem de mar portuguesa, também marcou presença. O jovem atleta sagrou‑se Campeão do Mundo Sub‑23 de Canoagem de Mar (SS1) em 2025, em Durban, África do Sul, reforçando o talento que a Madeira continua a dar ao país.

João Viveiros has emerged as one of Portugal’s greatest Stand Up Paddle talents, winning the junior world title in the SS1/SUP Race category and securing his place among the elite of the sport.

João Viveiros tem‑se destacado como um dos maiores talentos portugueses no Stand Up Paddle, conquistando o título de campeão mundial júnior na categoria SS1/SUP Race e afirmando o seu lugar entre a elite da modalidade.

Madalena Costa is one of the most talented and awarded Portuguese figure skaters, born in Madeira and a world reference in artistic free skating. At just 17, she became the first Portuguese athlete to win the Senior World Championship, in Beijing 2025, where she also achieved the highest score ever recorded in the sport. She also holds the Senior European Champion titles from 2024 and 2025. A true pride for Madeira and for Portugal.

Madalena Costa é uma das mais talentosas e premiadas patinadoras artísticas portuguesas, natural da Madeira, e uma referência mundial na patinagem artística livre. Aos 17 anos tornou‑se a primeira portuguesa a conquistar o título de Campeã Mundial Sénior, em Pequim 2025, onde alcançou também a maior pontuação de sempre na modalidade. Soma ainda os títulos de Campeã Europeia Sénior em 2024 e 2025. Um verdadeiro orgulho para a Madeira e para Portugal.

The sound was loud 😊… but the sense of wonder was absolute.

O som estava alto 😊… mas o deslumbramento era total.

The official opening of the School Sports Festival, at the Marítimo Stadium, celebrated “The Bravery of the Islands — 50 Years of Autonomy” with a memorable performance.

A abertura oficial da Festa do Desporto Escolar, no Estádio do Marítimo, celebrou “A bravura das Ilhas — 50 anos de Autonomia” com um espetáculo memorável.

The stadium became a sea of colour, music and energy. A perfect start to a week in which sport, joy and team spirit inspire more than 5.000 children from Madeira and Porto Santo.

Mais de 2.000 participantes recriaram episódios emblemáticos da história da Madeira numa apresentação vibrante.

The stadium became a sea of colour, music and energy. A perfect start to a week in which sport, joy and team spirit inspire more than 5.000 children from Madeira and Porto Santo.

O estádio transformou‑se num mar de cor, música e energia. Um início perfeito para uma semana em que o desporto, a alegria e o espírito de equipa contagiam mais de 5.000 crianças da Madeira e do Porto Santo.

This event was truly unforgettable — an explosion of colour, enthusiasm, joy and emotion. Everyone’s dedication turned each moment into a wonderful celebration that will remain in the memory of all who witnessed it … we will not forget. PEACE!

Este evento foi verdadeiramente inesquecível — uma explosão de cor, entusiasmo, alegria e emoção. A dedicação de todos transformou cada momento numa celebração maravilhosa que ficará gravada na memória de todos aqueles que a ela assistiram … nós não esqueceremos. PAZ!

Torch carried by
Apaguha Veselý (Czech Republic), Balavan Thomas (Great Britain), Beatriz Alves (Portugal), Florbela Caniceiro (Portugal), Mena Seguy (France), Nidhruvi Zimmermann (Austria), Olena Konova (Ukraine), Ricardo Mota (Portugal), Satyagraha Vladimir Salnicov (Moldova), Viliam Segeda (Slovakia), Vitor Silva (Angola).  
Photographers
Apaguha Veselý, Satyagraha Vladimir Salnicov
The torch has travelled 9.0 km in Funchal.

Latest reports from Portugal - 2026

view all

Latest reports - around the world:

view all