maijs 25, 2026 Live from the road

Calheta

Reported by Ricardo Mota 9.0 km

Watching the sunrise at Pico Ruivo, the highest point on Madeira (1861 m), is an unforgettable moment: golden light, a sea of clouds and a unique serenity… and we had the privilege of experiencing it 😉!

Assistir ao nascer do sol no Pico Ruivo, o ponto mais elevado da Madeira (1861 m), é um momento inesquecível: luz dourada, mar de nuvens e uma serenidade única… e nós tivemos o privilégio de viver isso 😉!

The visits on this day took place in Calheta, the largest municipality of the Autonomous Region in territorial area, with 116 km² and around 12,000 inhabitants.

As visitas deste dia decorreram na Calheta, o maior concelho da Região Autónoma em extensão territorial, com 116 km² e cerca de 12 mil habitantes.

Calheta stands out for its harmonious blend of sea, mountains and mild weather throughout the year, making it especially appealing to those seeking sun, nature and tranquility.

A Calheta destaca-se pela harmoniosa união entre mar, montanha e um clima ameno durante todo o ano, o que a torna especialmente apelativa para quem procura sol, natureza e tranquilidade.

Arrival at EB1/PE of Calheta with great energy and enthusiasm.

Entrada na EB1/PE da Calheta com muita energia e entusiasmo.

The children came up to us to tell us which country they were from. "Venezuela!"

As crianças aproximavam-se para nos dizer de que país eram. "Venezuela!"

The school principal, Avelino Câmara, received a serigraphy of a Jharna Kala, an artwork created by Sri Chinmoy, founder of the Peace Run, inspired by the theme “World Harmony”. How inspiring these moments we shared were.

O diretor da escola, Avelino Câmara, recebeu uma serigrafia de um Jharna Kala, obra criada por Sri Chinmoy, fundador da Peace Run, inspirada no tema “World Harmony” (harmonia mundial). Que inspiradores foram estes momentos que partilhamos.

The Peace Run bracelets were a huge success with everyone!

As pulseiras da Peace Run fizeram enorme sucesso entre todos!

Group photo of students, teachers and staff.

Foto do grupo de alunos, docentes e auxiliares.

In Madeira, schools place great value on the arts — music, dance, theatre and visual arts — as well as sports, dedicating more time to these areas on average than schools on the mainland.

Na Madeira, as escolas valorizam profundamente as artes — música, dança, teatro e artes visuais — bem como o desporto, dedicando-lhes, em média, mais tempo do que as escolas do continente.

A tasty break to enjoy a slice of cake and tea made with plants from the school garden.

Pausa saborosa para provar uma fatia de bolo e um chá preparado com plantas da horta escolar.

*

A Madeira é conhecida pelas suas subidas íngremes — desafiantes para carros e ciclistas. Muitas chegam a ultrapassar os 20% de inclinação… e esta atingia impressionantes 32%.

A Madeira é conhecida pelas suas subidas íngremes — desafiantes para carros e ciclistas. Muitas chegam a ultrapassar os 20% de inclinação… e esta atingia impressionantes 32%.

Terraces are a hallmark of Madeira’s landscape. They transform steep slopes into flat agricultural areas and also act as retaining structures, reducing the risk of landslides.

Os socalcos são uma marca da paisagem madeirense. Permitem transformar encostas íngremes em áreas agrícolas planas e, ao mesmo tempo, atuam como estruturas de contenção, reduzindo o risco de deslizamentos.

Moment of arrival at EBS/PE of Calheta.

Momento de chegada à EBS/PE da Calheta.

The space was prepared to welcome us, with creative decorations made from reused plastic — an excellent example of circular economy and environmental impact reduction.

O espaço estava preparado para nos receber, com uma decoração criativa feita a partir de plástico reutilizado — um excelente exemplo de economia circular e de redução do impacto ambiental.

The students performed the song “World Harmony Run”, composed by Sri Chinmoy, playing it on the flute and singing.

Os alunos interpretaram a música “World Harmony Run”, composta por Sri Chinmoy, na flauta e no canto.

Beatriz doing Cristiano Ronaldo’s “Siuuu” celebration so they could guess her country of origin. Everyone got it right 😉

Beatriz a fazer o movimento “Siuuu” de Cristiano Ronaldo para que adivinhassem o seu país de origem. Todos acertaram 😉

A moment to feel inner peace.

Momento para sentir paz interior.

Two students were challenged to share what measures they would adopt, if they were Presidents of the Republic, to promote world peace. They responded brilliantly. If either of them reaches that position, the future will surely be more peaceful and fair. They already have our vote!

Dois alunos foram desafiados a partilhar que medidas adotariam, se fossem Presidentes da República, para promover a paz mundial. Responderam de forma exemplar. Se algum deles chegar ao cargo, o futuro será certamente mais pacífico e justo. O nosso voto já têm!

In Madeira’s schools, music and dance are essential. These artistic components are strongly encouraged among students.

Nas escolas da Madeira não podem faltar a música e a dança. Estas componentes artísticas são fortemente incentivadas entre os alunos.

And there was still room for moments of poetry!

E ainda houve espaço para momentos de poesia!

The school principal, Bernardo Gouveia, received the Peace Run International Certificate, which recognizes the school’s, students’ and teachers’ commitment to promoting peace.

O diretor da escola, Bernardo Gouveia, recebeu o Certificado Internacional da Peace Run, que reconhece o compromisso da escola, dos alunos e dos docentes com a promoção da paz.

A delicious meal served in the school cafeteria.

Uma refeição deliciosa servida na cantina da escola.

Along the way, we were able to admire Calheta Beach, one of the island’s most iconic beaches, known for its beauty, calm sea and for being one of the few with yellow sand.

Durante o percurso, ainda pudemos apreciar a Praia da Calheta, uma das mais emblemáticas da ilha, famosa pela sua beleza, pelo mar tranquilo, mas também por ser uma das poucas com areia amarela.

A moment of relaxation while we waited to enter the São Francisco de Sales School.

Momento de descontração enquanto aguardávamos a entrada no Externato São Francisco de Sales.

“High five!”

“Bate aqui!”

The children paid close attention to Florbela’s presentation.

As crianças prestavam muita atenção à apresentação da Florbela.

Our athletes asked the students: “Do we help or not?”. The answer was an enthusiastic “yes”.

As nossas atletas perguntaram aos alunos: “Ajudamos ou não?”. A resposta foi um entusiasmado "sim".

Balavan pushed Apaghua to win the race — a clear example of “This is not peace!”.

Balavan empurrou Apaghua para vencer a corrida — um exemplo claro de que “Isto não é paz!”.

These small skits brought many smiles and helped students distinguish peaceful attitudes from those that do not promote peace.

Estas pequenas encenações arrancaram muitos sorrisos e ajudaram os alunos a distinguir atitudes de paz e atitudes que não promovem paz.

Here began the presentations prepared by the students…

Aqui iniciavam-se as apresentações preparadas pelos alunos…

… musical moments…

… momentos musicais…

… poetry…

… poesia…

… and, of course, the Bailinho da Madeira. This traditional dance is performed in a circle, with pairs crossing, spinning and marking the rhythm with their feet to a lively and joyful melody. It is very likely the most iconic folk dance in Portugal. The women wear striped colorful skirts, white blouses and the traditional carapuça; the men wear white shirts and trousers, also with the traditional carapuça.

… e, naturalmente, o bailinho da Madeira. Esta dança tradicional é executada em roda, com pares que se cruzam, giram e marcam o ritmo com o pé, ao som de uma melodia viva e alegre. É, muito provavelmente, a dança folclórica mais emblemática de Portugal. As mulheres vestem saias às riscas coloridas, blusa branca e carapuça; os homens usam camisa e calça brancas, também com a tradicional carapuça.

The school principal, Sílvia Pires, holding the Peace Torch and the Peace Run International Certificate.

A diretora da escola, Sílvia Pires, com a Tocha da Paz e o Certificado Internacional da Peace Run.

And, as is now tradition, the children ran around the school with the Peace Torch.

E, como já é tradição, as crianças correram em volta da escola com a Tocha da Paz.

At the end, we were gifted a medal made by the students, featuring a dove and the word “PEACE”. A gesture that touched us deeply.

No final, fomos presenteados com uma medalha feita pelos alunos, com uma pomba e a palavra “PAZ”. Um gesto que nos tocou profundamente.

Group photo at the São Francisco de Sales School.

Foto de grupo no Externato São Francisco de Sales.

PEACE — always!

PAZ — sempre!

Torch carried by
Apaguha Veselý (Czech Republic), Balavan Thomas (Great Britain), Beatriz Alves (Portugal), Florbela Caniceiro (Portugal), Mena Seguy (France), Nidhruvi Zimmermann (Austria), Olena Konova (Ukraine), Ricardo Mota (Portugal), Satyagraha Vladimir Salnicov (Moldova), Viliam Segeda (Slovakia), Vitor Silva (Angola).  
Photographers
Apaguha Veselý, Satyagraha Vladimir Salnicov
The torch has travelled 9.0 km in Calheta.

Latest reports from Portugal - 2026

view all

Latest reports - around the world:

view all