Canada 27 July: Ottawa, ON - Montreal, QC

From the Parliament to the Oratory

Du Parlement jusqu’à l’Oratoire

Our day started bright and early at the Peace Tower at Parliament Hill.

Notre journée a commencée tôt et prometteuse à la Tour de Paix de la Colline Parlementaire.

Our good friend, The Honourable David Kilgour, gave us a very interesting tour of the premises.

Notre bon ami, L’Honorable David Kilgour, nous a offert un très intéressant tour des lieux.

Here is the Famous Five monument, the five Canadian women from Alberta who fought for women to be declared as persons.

Voilà le Monument des Célèbres Cinq: Les cinq Femmes Canadiennes de l’Alberta qui se sont battues pour le statut des femmes comme étant à ce moment considérées comme des personnes selon la Loi.

Purnakama with Nellie McClung.

Purnakama avec Nellie McClung.

Scott from Seattle joined our team and will be running with us all the way to Halifax, he got the perfect introduction into Canada!

Scott de Seattle s’est joint au groupe et va courir avec nous jusqu’à Halifax. Il a eu l’introduction parfaite du Canada!

The team stood with the provincial flags of Canada, on the podium where the Prime Minster delivers speeches.

L’Équipe, debout sur le podium où le Premier Ministre fait ses discours près des drapeaux provinciaux du Canada.

A huge thank you to David Kilgour for coming and meeting us so early and hosting us so well.

Un immense Merci à David Kilgour pour venir nous rencontrer si tôt le matin et si bien nous accueillir.

We stopped by Ecole Saint Paul de Plantagenet where the children were holding up colourful welcome banners. This was the first of many ceremonies that are to be conducted en francais now that we are in Quebec.

Nous sommes arrêtés au Camp de Jour de l’École Saint-Paul de Plantagenet où les enfants tenaient des bannières de Bienvenue très colorées.

They all had a chance to hold the Peace Torch...

Ils ont tous eu la chance de tenir le Flambeau de Paix…..

...and also to run with it!

… et aussi de courir avec le Flambeau!

Then we ran into Vankleek Hill community centre.

Puis nous avons couru au Centre Communautaire de «Vankleek Hill».

The children of Champlain Summer Day Camp were all lined up waiting as the runners arrived and were singing an upbeat song to welcome us!

Les enfants du Camp de Jour Champlain étaient tous alignés en attendant l’arrivée des coureurs et chantaient un chant enjoué pour nous accueillir.

Victoria shared the torch with our new young friends.

Victoria a partagé le Flambeau avec nos nouveaux jeunes amis(es).

We presented them with a painting entitled "Peace Feeds the Children" by Sri Chinmoy.

Nous leur avons offert une peinture intitulée «La Paix nourrit les enfants» par Sri Chinmoy.

The counsellors ran a few laps around the field with them, carrying the torch.

Le moniteur a couru quelques tours dans la cour avec le groupe, en tenant le Flambeau.

At Garderie Educative Woohoo, we met with some small and sweet children. Audreanne received our Certificate of Appreciation while Jordan and Alycia held up their new special peace painting.

À la Garderie Éducative Woohoo, nous avons eu une rencontre avec de jeunes et très mignons enfants. Audréanne a reçu notre Certificat d’Appréciation pendant que Jordan et Alicia tenaient leur nouvelle et spéciale peinture sur le thème de la Paix.

They had made special torches with tissue paper and little lights inside, we were tempted to run with those because they looked so nice and were a little less heavy than our torch.

Ils ont confectionné des Flambeaux bien uniques avec du papier de soie et de petites lumières à l’intérieur. Nous avions très envie de courir avec ces magnifiques Mini-Flambeaux et beaucoup plus légers que notre propre Flambeau.

They created fantastic artwork as well! "Bravo!"

Ils ont également fabriqué de fantastiques oeuvres d’art! «Bravo»!

In Rigaud, we met with a large summer camp group- Folie d'ete 2018.

À Rigaud, nous avons rencontré un gros groupe d’enfants au Camp D’Été: Folie D’Été 2018.

The children were really bright, energetic and attentive as Purnakama conducted the ceremony in French.

Les enfants étaient très brillants, énergétiques et attentifs lorsque Purnakama menait la cérémonie en français.

They all had markers and paper out and were creating fantastic artwork while we were making our presentation.

Ils avaient tous un stylo-feutre et du papier et créaient de fantastiques oeuvres d’arts pendant la présentation.

This young artist was very happy with her work.

Cette jeune artiste était très fière de son oeuvre d’art.

Some of these works will be displayed at the Collesium in Rome for the UN International Day of Peace on September 21.

Quelques uns de ces dessins seront exposés au Colisée de Rome en Italie pour le Jour International de Paix des Nations Unies le 21 septembre 2018.

The counsellors all got together for a group photo and to accept a "World Harmony" painting by Sri Chinmoy.

Les moniteurs se sont regroupés pour une photo de groupe et ont reçu une peinture: «L’Harmonie Mondiale» de Sri Chinmoy.

Madame Edith De Haerne was present at the event, representing the Mayor of Rigaud, she is the councilor for district 3. She was very warm and encouraging to the team and was happy to hold up the Peace Torch. We enjoyed seeing her again later as we happened to run into her at the supermarket when we were shopping in the afternoon.

Madame Edith De Haerne était présente à l’événement, à titre de représentante du Maire de Rigaud; elle est la Conseillère pour le district 3 de Rigaud. Elle était très chaleureuse et encourageante à notre événement; elle était très heureuse de tenir le Flambeau de la Paix. Nous avons apprécié la rencontrer encore une autre fois plus tard en après-midi lorsque nous faisions nos achats.

The torch was passed around to all of the campers as well.

Le flambeau a également été passé d’une main à l’autre à tous les jeunes du Camp.

In Sainte-Anne-de-Bellevue, we visited Camp Ecolart, located in a big park on a campus of McGill. They were a very diverse group of campers who pointed out their country of origin on our large map.

À Sainte-Anne-de-Bellevue, nous avons visité le Camp de Jour Écolart, situé dans un grand parc sur un Campus de l’Université McGill. Il y avait une grande diversité d’origines ethniques dans le groupe d’enfants du Camp et ceux-ci pointaient leur pays d’origine sur notre grande Carte du Monde.

In the afternoon the team arrived in Montreal. A Peace-Tree was being planted in front of Saint Joseph's Oratory of Mount Royal.

En après-midi l’Equipe est arrivée à Montréal. Un Arbre-de-Paix était transplanté en avant de l’Oratoire St-Joseph du Mont-Royal.

We were extremely honoured by Father Grou's presence, who has welcomed the Peace Run several times in the past.

Nous étions extrêmement honoré par la présence du Père Grou, qui avait déjà accueilli La Course de la Paix à maintes reprises dans le passé.

Father Grou's Saint Croix order, started its mission around 1860 in East Bengal which coincidentally was the birth place of the Founder of the Peace Run, Sri Chinmoy. The father also pointed out to us that the year Sri Chinmoy came to west in 1964 was the same year Father Grou left for India to pursue his PHD.

L’Ordre des Sainte-Croix du Père Grou a débuté sa mission autour de 1860 dans Est du Bengal, en Inde, coïncidant à tout hasard avec la ville de naissance du Fondateur de la Course de la Paix, Sri Chinmoy. Le Père Grou nous a également fait remarquer que l’année où Sri Chinmoy est venu en Occident en 1964 coïncide avec l’année où Père Grou a quitté pour l’Inde afin d’y terminer Doctorat.

Pavaka from Montreal led us in singing the Peace Run song, composed by the Founder, Sri Chinmoy, on the ukulele.

Pavaka de Montréal, sur son ukulele nous a accompagné pour le chant thème de la Course de la Paix, composé par le Fondateur Sri Chinmoy.

For his life-long dedicated service to creating peace, Father Grou received the Torch-Bearer award. Of all his achievements the one he holds closest to his heart was his instrumental work in the canonization of Brother Andre. The Saint lived a life of service and peace and cured many sick people.

Pour tous ses services perpétuels consacrés à la Paix , le Père Grou a reçu Le Médaillon d’Honneur du Flambeau de la Paix. De tous ces accomplissements; celui qui lui tient le plus à coeur a été son travail instrumental à la canonisation du Frère André. Ce Saint a vécu une vie de service dédié à la Paix et a guérit plusieurs gens malade.

Father Grou encouraged us to keep working for peace every day and said that there are millions of people around the world who dedicate thier lives to peace. He is the head of Saint Joseph Oratory where about 150 people work and has a similar number of volunteers.

Le Père Grou nous a encouragé à continuer notre travail pour la Paix à chaque jour. Il a dit qu’il y a des millions de gens autour du monde qui dédient leurs vies à la Paix. Il est Recteur de l’Oratoire Saint-Joseph où environs 150 personnes y travaillent et environs le même nombre de bénévoles y offrent leur aide.

Madame Decelles, assistant to Father Grou, in front of the beautiful Saint Joseph Oratory.

Madame Decelles, assistante du Père Grou, ainsi que leur photographe en avant du magnifique Oratoire Saint-Joseph.

Thank you for welcoming us to Montreal and celebrating peace together.

Merci de nous accueillir ici à Montréal et de célébrer la Paix ensemble.

Abhijit, a Montreal local, came along to join the team as well.

Abhijit de Montréal s’est également joint au groupe.

After a delightful dinner from the Montreal Peace Run coordinators, we discussed the schedule for the next day.

Après un délicieux souper offert par les coordonnateurs de la Course de la Paix de Montréal, nous discutions de l’agenda du lendemain.

We enjoyed unwinding after a long day in the backyard of our generous hosts.

Nous apprécions nous détendre après une longue journée dans la cour arrière de nos généreux hôtes.

Key lime pie is a good ending to any day!

De la tarte aux citrons pour bien terminer la journée de n’importe quelle journée!